Четыре свадьбы и одни похороны стих

risunok deti detstvo risovanie fantaziya smeh 54184 1280x720

Перевод песни Chapel of love (Four weddings and a funeral)

Star FullStar FullStar FullStar Full Star Full

За нарушение правил загрузки пользователь может быть забанен.

Загружая файл, пользователь принимает пользовательское соглашение.

Chapel of love

print f bigger f smaller

Часовня любви

Spring is here, the sky is blue
Birds will sing as if they knew
Today’s the day, we’ll say I do
And we’ll never be lonely any more

Because we’re going to the chapel
And we’re gonna to get married
Going to the chapel
And we’re gonna get married
Gee I really love you
And we’re gonna get married
Going to the chapel of love

Bells will ring, the sun will shine
I will be hers, and she’ll be mine
We’ll love until the end of time
And we’ll never be lonely any more!

Because we’re going to the chapel
And we’re gonna to get married
Going to the chapel
And we’re gonna get married
Gee I really love you
And we’re gonna get married
Going to the chapel of love

Because we’re going to the chapel
And we’re gonna to get married
Going to the chapel
And we’re gonna get married
Gee I really love you
And we’re gonna get married
Going to the chapel of love

Ведь мы направляемся в часовенку,
Где нас обвенчают;
Спешим в часовню,
Чтобы сочетаться узами брака.
Хей, я на самом деле обожаю тебя!
И под сводом этой часовни
Да будет благословен наш союз!

Зазвенят колокольчики, солнце ярко вспыхнет,
Я буду принадлежать лишь ей, а она — мне;
Мы будем любить друг друга вечно!
Прощай, одиночество!

Ведь мы направляемся в часовенку,
Где нас обвенчают;
Спешим в часовню,
Чтобы сочетаться узами брака.
Хей, я на самом деле обожаю тебя!
И под сводом этой часовни
Да будет благословен наш союз!

Ведь мы направляемся в часовенку,
Где нас обвенчают;
Спешим в часовню,
Чтобы сочетаться узами брака.
Хей, я на самом деле обожаю тебя!
И под сводом этой часовни
Да будет благословен наш союз!

Источник

Уистан Хью Оден. Погребальный блюз

Часы — к чертям, и телефон отбрось,
Чтоб не скулил, дай догу с мясом кость.
Пускай молчит рояль, под скорбь особ
И барабана дробь пускай выносят гроб.

Пусть стонет в поднебесье самолёт,
Чертя пропеллером своим «Он мёртв»,
Пусть чёрный креп — на шеях голубей,
В перчатках чёрных — копы патрулей.

Не надо больше звёзд, скорее их туши,
Пакуй луну, рви солнце и с души
Слей океаны, вымети леса —
В них нет нужды: потерян адресат.
26.03.16г.
Борис Бериев – автор перевода

На картинке: англо-американский поэт Уистен Хью Оден (англ. Wystan Hugh Auden)
родился 21 февраля 1907г. в Йорке, Англия,
умер на 67-ом году жизни 29 сентября 1973г. в Вене, Австрия.

Wystan Hugh Auden. Funeral blues

Stop all the clocks, cut off the telephone
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come

Let aeroplane circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Tie crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.
1940

Останови все часы, отрежь телефон,
Предотврати собаки лай сочной костью,
Молчи пианино и с приглушенным барабаном
Вынести гроб, пусть приходят скорбящие.

Пусть самолет кругами со стоном делает фигуры,
Строча на небе сообщение «он мертв»,
Крепи галстук вокруг белой шей общественных голубей,
Пусть полицейские наденут черные хлопчатобумажные перчатки.

Он был мой Север, мой Юг, мой Восток и Запад,
Моя рабочая неделя и мой воскресений отдых,
Мой полдень, мои полуночи, моего выступления песня;
Я думал, что любовь будет длиться вечно: я был неправ.

Звезды не хотел бы сейчас: потушите каждую из них
Упакуй Луны и солнца, демонтируй их
Слей океаны и подмети леса;
Ничего теперь не может прийти чего-либо хорошего.

Перевод Иосифа Бродского:

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.

При жизни Одена и первые 20 лет после его смерти это стихотворение было известно главным образом в кругах ценителей поэзии англо-американского мастера. Там «Похоронный блюз» котировался наравне с такими его шедеврами из того же сборника, как «1 сентября 1939», «Памяти У.Б.Йейтса», «Неизвестный гражданин», «Musee des Beaux Arts».

Но все изменилось в 1994-м. В этом году на экраны вышел британский фильм «Четыре свадьбы и одни похороны», снятый в жанре романтической комедии. Неожиданно для своих создателей (режиссер Майк Ньюэлл, в числе звезд – Хью Грант и Энди Макдауэл) фильм стал невероятным коммерческим успехом, побив все рекорды в истории английского кинематографа, собрав 244 млн. фунтов стерлингов.

Одним из самых волнующих эпизодов было чтение на похоронах скоропостижного скончавшегося второстепенного героя проникновенной стихотворной элегии, берущей за душу. Ее читает Джон Ханна, это была одна из первых значительных ролей актера.
После выхода фильма на экраны зрители бросились искать сборники Одена – стихотворение им очень понравилось. С тех пор прошло почти 15 лет.

Интерес к «Похоронному блюзу» не пропал. Благодаря «Четырем свадьбам и одним похоронам» стихотворение стало одним из немногих известных обывателю в англоязычном мире (и не только) произведений высокой поэзии, войдя в «канон», – наподобие «Не жалею, не зову, не плачу…», которое может прочитать даже не сильно образованный подвыпивший россиянин на дне рождения.

Источник

Facebook

hsts

Музей «Полторы комнаты» Иосифа Бродского

«Похоронный блюз» У.Х.Оден (отрывок из фильма «Четыре свадьбы и одни похороны»)

Помните культовую британскую комедию «Четыре свадьбы и одни похороны» (1994)? В одной из ее сцен звучит стихотворение Уистена Хью Одена, родившегося 21 февраля 1907 года. «Похоронный блюз» мастера … Ещё интеллектуальной поэзии благодаря фильму обрёл массовую популярность. Среди переводивших эти строки на русский язык был Иосиф Бродский («Часы останови, забудь про телефон. »), преклонявшийся перед фигурой Одена.

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.

Музей «Полторы комнаты» Иосифа Бродского

Эра Борисовна согласилась принять участие в съемках нашего фильма «Часть речи» и записала для него два стихотворения с очень ценными комментариями и очаровательными и живыми воспоминаниями.

Весь фильм можно посмотреть у нас в музее, запись на экскурсии и самостоятельные посещения по ссылке: https://brodsky.online/tickets/

Музей «Полторы комнаты» Иосифа Бродского

Вчера разобрали вертеп, который сделал для нас Александр Бродский!

Все фигурки бережно спрятаны до следующего Рождества 💫

Спасибо всем, кто поучаствовал в нашей рождественской затее! ❤️

Музей «Полторы комнаты» Иосифа Бродского

Премьера к юбилею Иосифа Бродского

24 мая, в день рождения поэта, мы опубликуем фильм «Часть речи. 2020». Близкие друзья Бродского и члены его семьи прочитали на камеру стихи юбиляра специально для проекта нашего музея. Не пропустите этот и другие юбилейные сюрпризы, которые мы опубликуем в преддверии 80-летия Иосифа Бродского.

«От всего человека вам остается часть речи. Часть речи вообще. Часть речи».

Музей «Полторы комнаты» Иосифа Бродского

Ленин под пером Бродского

Сегодня 150-летний юбилей Ленина, самого известного в нашей стране политического деятеля прошлого. Любые участники разговора о нем оказываются в идеологической ловушке, блуждая среди полярных мнений, … Ещё игнорирующих собственно Ленина.

Ленин-вождь, памятник, улица, гриб, монета, футболка — но не реально существовавший человек, которого не видно за прочной завесой из бронзы и гранита. И для ученика советской школы рубежа 1940-1950-х гг., каким был Иосиф Бродский, Ленин уже был картинкой. Шаблонной фигурой, тотально насаждаемой идеологической машиной и лишенной индивидуальности. Культ Ленина стал для Бродского одной из основ необходимости жить “лица необщим выраженьем”.

Мы публикуем отрывок из эссе “Меньше единицы” с описанием растиражированных изображений Ленина в жизни Бродского-школьника, и ряд рисунков будущего поэта, отразивших образ вождя пролетариата как непременной части повседневности советского ребенка. Читайте по ссылке: https://brodsky.online/post/lenin-pod-perom-brodskogo/

Музей «Полторы комнаты» Иосифа Бродского

Бекстейдж пьесы «Мрамор»

Бэкстейдж пьесы «Мрамор»

При съемке репортажа, как правило, фотографы делают по несколько кадров подряд – это существенно увеличивает шанс создать хоть одну хорошую фотографию. Потом, при отборе, из серии почти одинаковых снимков остаётся лишь один, где всё сошлось. Его и увидят зрители. По сути, это тот самый «решающий момент», о котором говорил Анри Картье-Брессон. Хотя, судя по количеству дублей, которые делал он сам (см. документальный сериал «Контрольные отпечатки»), знаменитый мастер гуманистического репортажа немного лукавил, и умение поймать «решающий момент» и у него зависело не только от таланта нажать на спуск фотоаппарата в нужную секунду, но и, в большой степени, от вторичного отбора уже отснятых кадров.

Здесь перед нами то редкое состояние, когда из трёх снимков автор – Т. Вассенберг – не выбрал лучший. Или выбрал, но только для себя, а в коллекцию музея Анны Ахматовой в Фонтанном Доме попали целых три.

Источник

Четыре свадьбы и одни похороны стих

Wystan Hugh Auden Funeral blues (1940) Перевод DeepL askbooka.ru/stihi/uisten-hyu-oden/chasy-ostanovi-zabud-pro-telefon.html Перевод Бродского #379408 liveinternet.ru/users/1244381/post187464015

Похоронный блюз
У. Х. Оден (1907−1973)
Остановите все часы, отключите телефон,
Не позволяйте лаять собаке с сочной костью.
Замолчите пианино и, с приглушенным барабаном,
Вынесите гроб. Пусть придут скорбящие.
Пусть самолеты будут стонать над головой.
Написать в небе послание: «Он мертв!»
Наденьте креповые банты на белые шеи голубей.
Пусть сотрудники ГАИ оденут черные хлопчатобумажные перчатки.

Он был моим севером, моим югом, моим востоком и западом,
Моя рабочая неделя и воскресный отдых,
Мой полдень, моя полуночь, мой разговор, моя песня.
Я думал, что любовь будет длиться вечно; я ошибался.

Теперь звезды не нужны; потушите все до единого.
Упакуйте луну и уничтожьте солнце.
Вылейте океан и подметите лес.
Ибо ничто теперь не может прийти ни к чему хорошему.
______________________________________________
Wystan Hugh Auden
Funeral blues (1940)

Stop all the clocks, cut off the telephone
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come
Let aeroplane circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Tie crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the
For nothing now can ever come to any good.

2008−12−18 / Максим Артемьев

Для современного западного мира, где поэзия является уделом маленькой кучки энтузиастов, нехарактерно, более того, почти непредставимо, чтобы классическое стихотворение заново открывалось и пользовалось большим успехом у широкой публики. Однако именно такое превращение произошло с «Похоронным блюзом» (Funeral Blues) Уистена Одена. И причиной тому, как ни удивительно, послужил волнообразный эффект массовой культуры.

Пьеса давно забылась, но этот отрывок обрел самостоятельную жизнь и судьбу. Бенджамин Бриттен положил стихотворение на музыку, трактуя его вполне серьезно. Первой исполнительницей песни стала певица Хедли Андерсон. Сам поэт, вероятно, признал в «Похоронном блюзе» некие скрытые от него поначалу силу и обаяние. Поэтому Оден переделал пять строф в четыре и опубликовал стихотворение в сборнике «Другие времена» (1940) — как одну из песен в цикле «Четыре песни из кабаре для мисс Хедли Андерсон».
При жизни Одена и первые 20 лет после его смерти это стихотворение было известно главным образом в кругах ценителей поэзии англо-американского мастера, естественно, страшно далеких от народных масс. Там «Похоронный блюз» котировался наравне с такими его шедеврами из того же сборника, как «1 сентября 1939», «Памяти У.Б.Йетса», «Неизвестный гражданин», «Musee des Beaux Arts».

Но все изменилось в 1994-м. В этом году на экраны вышел британский фильм «Четыре свадьбы и одни похороны», снятый в жанре романтической комедии. Неожиданно для своих создателей (режиссер Майк Ньюэлл, в числе звезд — Хью Грант и Энди Макдауэл) фильм стал невероятным коммерческим успехом, побив все рекорды в истории английского кинематографа, собрав 244 млн. фунтов стерлингов.

Одним из самых волнующих эпизодов было чтение на похоронах скоропостижного скончавшегося второстепенного героя проникновенной стихотворной элегии, берущей за душу. Ее читает Джон Ханна, это была одна из первых значительных ролей актера.
После выхода фильма на экраны зрители бросились искать сборники Одена — стихотворение им понравились. С тех пор прошло почти 15 лет. Интерес к «Похоронному блюзу» не пропал. Благодаря «Четырем свадьбам и одним похоронам» стихотворение стало одним из немногих известных обывателю в англоязычном мире (и не только) произведений высокой поэзии, войдя в «канон», — наподобие «Не жалею, не зову, не плачу…», которое может прочитать даже не сильно образованный подвыпивший россиянин на дне рождения.

Но как же читатели не заметили пародии? В принципе такое бывало, и не раз, например, в России пародия Ивана Панаева на расплодившиеся переводы из Гейне «Густолиственных кленов аллея» обратилась в «серьезный» цыганский романс. Чем серьезнее поэт, тем тоньше его ирония и неуловимее она для толпы. Оден в своем «Похоронном блюзе» использует привычные ходы оплакивания ушедшего, выражая охватившее лирического героя вселенское отчаяние с помощью циклопических образов и метафор — «он был мой Север, мой Юг, мой Восток и Запад» Поэт откровенно дурачится — «пусть самолеты кружат вверху, оплакивая, и начертят в небесах: «ОН МЕРТВ», «повяжи траурные повязки на белые шеи городских голубей, и пусть дорожные полицейские наденут черные перчатки». Но простой человек не способен понять иронического подтекста и принимает все всерьез. Пародия на высокий стиль, на романтические излияния чувств, на несдержанные эмоции и на трагические «красивости» была отвергнута, и взамен нее получилось искреннее сожаление об умершем, разрывающее душу своей мировой скорбью.
Стоит заметить, что Иосиф Бродский, восторженный поклонник Одена, не удержался и перевел стихами «Похоронный блюз»: «Часы останови, забудь про телефон…» Поэтический перевод вообще — дело неблагодарное (а главное, ненужное и, прямо скажем, вредное). Для Бродского данный опыт был не более чем языковой игрой, упражнением для разминки пальцев. Он не сделал им для Одена то, что сделал Лермонтов для Гете «Горными вершинами». Каким поставленным голосом ни читай «Часы останови» — пусть даже самого популярного артиста, эти строки не произведут того эффекта, какой сопутствовал чтению Джона Ханны.

Источник

Простой ремонт
Adblock
detector